במקור פורסם על ידי
rex12
עשיתי לך דון קישוט סיכום על השם שלך ומי כתב אותו ועל מה מדובר =]
הספר תורגם לראשונה לעברית בשנת 1912בידי חיים נחמן ביאליק תרגומו של ביאליק נתבצע על־פי התרגום הרוסי לספר, והוא גרסה ערוכה ומקוצרת של הסיפור המקור ב1955יצא לאור תרגום מלא לספר, מתוך המקור הספרדי, על־ידי י.רביקוב, תחת השם "האברך המחונן דון קיחוט די לה מאנשה".
ב1958 יצא תרגומו של נתן ביסטריצקי, תחת השם "ההידלגו החריף דון קיחוטה מן למנצ'ה".
תרגום מלא לספר, על ידי ביאטריס סקריוסקי לנדאו ולואיס לנדאו, קרוי "דון קיחוטה" וראה אור בסדרת הספריה החדשה החדשה בהוצאת קיבוץ מיוחד/ ספרי סימן קריאה, ב-1994.
ב-2006 ראתה אור גרסה מקוצרת חדשה לבני הנעורים, "הרפתקאות דון קיחוטה", בעיבודה של טל ניצן בהוצאת הקיבוץ המאוחד.
כפל השמות בעברית ליצירה הספרדית ולשמו של גיבורה ("קיחוטה" ו"קישוט") נובעים משינוי היסטורי באופן הגיית השפה הספרדית. במאה ה16, עת חובר הספר, נהגתה האות "x" כ- "ש", ועל כן נהגה השם "דון קישוטה", הגייה שנשתמרה בתרגומים לשפות אחרות וממנה שאב ביאליק את השם "דון קישוט". אולם, ברבות הימים התחלפה ההגייה של האות לצליל "ח", ומכאן "דון קיחוטה" בספרדית מודרנית. תרגומו הראשון של ביאליק שימר את הצליל המקורי בעוד תרגומים מאוחרים יותר מביאים את ההגייה הספרדית העכשווית. כמו כן, ביאליק חזר על ההגייה הרוסית של השם. (שינוי דומה ניתן למצוא, למשל, בשם העיר והמדינת
מקסיקו
לא נראה לי שזה יותר מעניין משיר השירים בתורה ומשירים שמגדשים לאלוהים =]